FEATURED INTERVIEW

Llurba

Interview with Gonzalo Abril, lip synchroniser, dubbing director and dubbing actor

1. What is your professional background?
¿ Cuál es tu experiencia profesional?

2. What do you see the main challenges of dubbing to be?
¿ Cuales son las mayores dificultades del doblaje?

3. How many professionals take part in the dubbing process and how do they complement each other?
¿ Cuanta gente interviene en el proceso de doblaje?

4. As a lip synchroniser , dubbing director and dubbing actor, what is your relationship with translators?
¿ Como ajustador, director de doblaje y actor de doblaje, cual es tu relación con los traductores?

5. In your opinion, should translators who work for dubbing also be lip synchronisers, so that dubbing can be completed by one person?
¿ Crees que los traductores que doblan deberán ser también ajustadores para que todo el proceso lo haga la misma persona?

6. Could you tell us about your experience of the last film you dubbed?
¿ Nos puedes comentar algunas anécdotas de la última película que has doblado?

7. Do such problems reflect recurrent difficulties in dubbing, or were they specific to this particular film?
Estos problemas son particulares de esta película o comunes para todas las películas?

8. Where can one train to be a dubbing actor?
¿Dónde se forman los actores de doblaje? 

9. What does the best training consist of?
¿Qué tipo de formación es la mejor?

10. Do you see dubbing as the main audiovisual translation type in the future, or do you think that, with the growth of DVD, subtitling will become more popular?
¿Crees que el doblaje es la mejor opción de traducción de películas para el futuro, o crees que con el aumento de la industria del DVD la subtitulación será más popular?

11. In Spain, the translator has copyright in audiovisual translation. Is this the case?
¿En España el traductor disfruta de copyright de las traducciones audiovisuales?