LATEST ARTICLES (Issue 27)

What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence
by Federica Scarpa and Daniele Orlando

 

Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: scope and supervision under European law
by James Brannan

 

Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment
by Aleksandra Čavoški

 

Translating names of constitutional bodies in legal texts: Italian translation of names of Slovenian constitutional bodies in different types of legal texts
by Sandro Paolucci

 

Explicitation in legal translation — a study of Spanish-into-Danish translation of judgments
by Anja Krogsgaard Vesterager

 

The European Arrest Warrant: some pragmatic and translation aspects
by Dolores Ross and Marella Magris

 

Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)
by Hendrik J. Kockaert and Winibert Segers

 

Quality assurance in multilingual legal databases
by Elena Chiocchetti, Tanja Wissik, Vesna Lušicky and Michael Wetzel

 

Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework
by Mary Phelan

 

Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators
by Michał Hara

 

issue27/images/toctest RSS feed

New
RSS feed

FEATURED INTERVIEWS

Jan Engberg on Legal translation and knowledge mediation (Part 1)

View in a larger screen.

 

Jan Engberg on trends in legal communication and translation research (Part 2).

View in a larger screen.